Poemas del Gran Maestro Xu Yun
Foto: Gran Maestro Xu Yun
El estanque Espejo en el Monte Taibo en Shanxi
(Traducido por Yin Zhi Shakya, OHY)
El agua y mi mente, ambas se han asentado
en quietud perfecta.
El sol y la Luna brillan en él.
Por la noche veo en la superficie
la cara enorme de mi vieja y familiar Luna.
No creo que ustedes nunca hayan conocido el origen de esta reflexión.
Todas las estridencias todos se desvanecen en el sonido del silencio.
Pero algunas veces un soplo de niebla flota a través del espejo.
Me confunde un poco
pero no lo suficiente como para hacerme olvidar que debo olvidar mis preocupaciones.
Sentimientos al Recordar el Día que por Primera vez Produje la Mente
(Traducido por Yin Zhi Shakya, OHY)
Hace sesenta años dirigido por el karma
invertí la vida y escalé directamente a las cumbres nobles y superiores.
Entre mis ojos una espada colgando,
el mundo Triple es puro.
Con las manos vacías, mantuve una azada, limpiando una galaxia.
A medida que el "océano de la mente Conocedora' se seca,
las perlas brillan enunciándose por sí mismas;
El espacio destrozó al polvo, una luna cuelga independiente.
Tiro mi red a través del Cielo,
capturando al dragón y al Fénix;
camino solo a través del cosmos,
conectando el pasado y sus personas.
fuente: http://www.poetry-chaikhana.com/Y/YunHsu/index.htm#PoemList
Lluvia Amarga
La lluvia amarga empapa el montón de ramitas para la lumbre.
La noche está tan fría y calmada que la llama de la lámpara apenas se mueve.
Las nubes se condensan y mojan nuestra cabaña de piedra.
Los juncos partidos obstruyen la portilla de bambú.
El arroyo burbujea un torrente en su lecho.
Es todo lo que oímos. Solo raras veces, llega una voz humana...
¡Pero Oh, qué inestimable es la paz mental que nos llena mientras nos sentamos sobre los talones y nos cubrimos de nuevo con la túnica Chan!
El Perro Ladrador
Subimos al cerro por simple placer.
No necesitábamos empaquetar más vino.
Se abrieron, risueñas, las flores del precipicio.
En el río los sauces se mostraban radiantes.
Con la llovizna el humo del pueblo se congeló, se ocultó.
El viento era suave y la hierba estaba húmeda.
Entre los matorrales de los árboles, sorprendidos,
Escuchamos de pronto el ladrar de un perro.
Quería que supiéramos que el Maestro estaba alerta.
El Corazón del Buda
No hay necesidad de ir y venir como las olas.
La misma agua que va es la que viene.
No tiene sentido buscar agua
Cuando fluye a tu alrededor en todas las direcciones.
El corazón del Buda y la gente del mundo...
¿Dónde hay una diferencia?
Trascender el deseo
Esforzándote en abandonar lo inhóspito
Te vuelves parte de lo salvaje.
Esforzarse en dejar de aferrarse
Es, en sí mismo, aferrarse.
Entonces, ¿cómo obtienes el control y trasciendes el deseo?
Abre esos ojos... los que nacieron en tu calavera.
Una Verdad Exquisita
Es ésta una verdad exquisita:
Los santos y las personas comunes son iguales desde el principio.
Buscar una diferencia
Es como pedir prestado un cordel cuando se tiene una buena cuerda.
Todo Dharma se conoce en el corazón.
Después de la lluvia, los colores de la montaña se hacen más intensos.
Una vez que te familiarices con las intenciones de las ilusiones del destino
Tu tintero contendrá toda la vida y toda la muerte.
Buscando el Dharma
Has recorrido diez mil pasos buscando el Dharma.
Cuántos largos días en los archivos, copiando, copiando.
La gravedad de los Tang y la profundidad de los Sung son una carga pesada.
¡Mira! Te he cogido un manojo de flores silvestres.
Su significado es el mismo, pero son mucho más fáciles de llevar.
Fuente: http://hsuyun.org